Право на отказ / Widerrufsrecht

Если вы являетесь потребителем, то у вас есть законное право на отказ от покупки. Инструкции о праве на отказ вы найдете ниже. Если вы заказали подписку на журнал (печатное издание), мы отказываемся от возврата уже полученных вами номеров журнала. Однако обязательной является возврат уже полученных премий/подарков/продуктов / Als Verbraucher steht Ihnen ein gesetzliches Widerrufsrecht zu. Die entsprechende Widerrufsbelehrung finden Sie unten. Falls Sie ein Abonnement für die Print-Ausgabe einer Zeitschrift bestellt haben, besteht keine Notwendigkeit, die bereits erhaltenen Exemplare zurückzusenden. Es ist jedoch erforderlich, dass Sie alle bereits erhaltenen Prämien, Geschenke oder Produkte zurücksenden.

Инструкция по отказу при регулярной доставке товаров (например, подписка на печатное издание журнала) / Widerrufsbelehrung für fortlaufende Lieferungen von Waren (wie z.B. ein Abonnement für die Print-Ausgabe einer Zeitschrift).


 Инструкция по отказу Widerrufsbelehrung

Widerrufsrecht
Вы имеете право отказаться от договора на подписку в течение четырнадцати дней без объяснения причин. Срок отказа составляет четырнадцать дней с того дня, когда вы или третье лицо, указанное вами, которое не является перевозчиком, приняло во владение первый товар. Чтобы воспользоваться своим правом на отказ, вы должны нас уведомить / Sie sind berechtigt, diesen Vertrag innerhalb von vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen zu kündigen. Die Frist für den Widerruf beträgt vierzehn Tage ab dem Datum, an dem Sie oder ein von Ihnen beauftragter Dritter, der nicht der Lieferant ist, das erste Produkt erhalten hat. Um Ihr Widerrufsrecht geltend zu machen, müssen Sie uns kontaktieren.

Kundenservice (Pali.com GmbH),
Postfach 100153,
50441 Köln,
Tel: 0221-420400
E-Mail: service@pali.com

с помощью однозначного заявления (например, письма, отправленного по почте, или электронного письма) о вашем решении отказаться от этого договора. Для соблюдения срока отказа достаточно отправить сообщение о выполнении права на отказ до истечения срока отказа / mittels einer eindeutigen Erklärung (beispielsweise ein per Post gesandter Brief oder eine E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, unterrichten. Es genügt zur Einhaltung der Widerrufsfrist, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor dem Ende der Widerrufsfrist versenden.

Последствия отказа / Folgen des Widerrufs
Если вы откажетесь от этого договора, мы должны немедленно и не позднее четырнадцати дней с даты получения уведомления о вашем отказе вернуть вам все платежи, которые мы получили от вас, включая стоимость доставки (за исключением дополнительных расходов, возникших из-за того, что вы выбрали другой способ доставки, отличный от предложенного нами наиболее дешевого стандартного способа). Для этого возврата мы используем тот же способ оплаты, который вы использовали в исходной транзакции, если только не было явно оговорено иное с вами; в любом случае за этот возврат с вас не будут взиматься сборы. Мы можем отказать в возврате до тех пор, пока не получим товары обратно или пока вы не предоставите доказательство того, что вы отправили товары назад, в зависимости от того, что произойдет раньше / Sollten Sie diesen Vertrag widerrufen, sind wir verpflichtet, alle von Ihnen geleisteten Zahlungen, einschließlich der Versandkosten (abzüglich der zusätzlichen Kosten, die entstehen, wenn Sie eine andere als die von uns angebotene kostengünstigste Standardlieferung gewählt haben), unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem wir Ihre Widerrufserklärung erhalten haben, zu erstatten. Für die Erstattung verwenden wir das gleiche Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion verwendet haben, es sei denn, es wurde ausdrücklich etwas anderes mit Ihnen vereinbart; Ihnen werden für diese Rückerstattung keinerlei Gebühren berechnet. Die Rückerstattung kann von uns verweigert werden, bis wir die Ware zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Ware zurückgesendet haben, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.

Вы должны немедленно, и в любом случае не позднее четырнадцати дней с даты, когда вы уведомили нас о расторжении этого контракта, отправить или передать товары нам обратно. Срок считается соблюденным, если вы отправите товары до истечения четырнадцатидневного срока. Мы берем на себя расходы по возврату товаров. Вы должны возместить потерю стоимости товаров только в том случае, если эта потеря стоимости произошла из-за обращения с ними, которое не было необходимо для проверки их состояния, свойств и функциональности / Die Rücksendung oder Übergabe der Waren an uns muss unverzüglich, jedoch spätestens innerhalb von vierzehn Tagen ab dem Tag erfolgen, an dem Sie uns über den Widerruf dieses Vertrags informieren. Die Einhaltung dieser Frist ist gewährleistet, wenn Sie die Waren vor dem Ablauf der vierzehntägigen Frist versenden. Die Kosten für die Rücksendung der Waren übernehmen wir. Ein möglicher Wertverlust der Waren muss von Ihnen nur dann getragen werden, wenn dieser auf eine Handhabung zurückzuführen ist, die zur Überprüfung der Beschaffenheit, der Eigenschaften und der Funktionsweise der Waren nicht erforderlich war.


Право на отказ не распространяется на контракты по доставке газет, журналов или иллюстрированных изданий, за исключением контрактов на подписку / Das Widerrufsrecht besteht nicht bei Verträgen zur Lieferung von Zeitungen, Zeitschriften oder Illustrierten mit Ausnahme von Abonnement-Verträgen.